です | يتيمة الدهر

Poetry/الشِعْر

إني لأرحم حاسديّ — May 18, 2019

إني لأرحم حاسديّ

إني لأرحم حاسديّ لحرِّما *** ضمتْ صدورهم من الاوغارِ

نظروا صنيعَ الله بي فعيونهم *** في جنة و قلوبهم في النارِ

(416H.التهامي الشاعر ت)

Oh my enviers I pity you for the heat that enclosed your chests because of my greatness.

They saw Allah’s mercy on me and thus their eyes are in paradise and their hearts are in fire.

(Al-Tihamy died 416H)

It’s a very rough translation (Sorry I am not perfect at Arabic!)

للناس في الشهر هلال — May 17, 2019
وَأسدَلَ ظَلامُك — May 13, 2019

وَأسدَلَ ظَلامُك

ظُلمَاتُهُ فِيها تُبدي مِفرَقٌ *** مِثلَ المُنَی لِليائِسِ الحيرَان

وَأسدَلَ ظَلامُکَ عَلی رُوحِي أن تری *** نُوراً تَرَاهُ الرُّوحُ لَا العَينَانِ

(في مدح الشَعر)

[THIS POETRY HAS NOTHING TO DO WITH GOTHS AND EMOS AND SATANISTS, ETC. SO DON’T MAKE ANY WRONG INTERPRETATIONS OF IT!]

It’s darkness in it is a separation *** like a way for the hopeless lost one……

And so your darkness locked around my soul until *** it saw a light seen by the soul and not the eyes.

(Arabic Poetry in praise of Black hair)

يا رحمتا للغريب — May 12, 2019

يا رحمتا للغريب

يا رحمتا للغريب بالبلد النازح ماذا بنفسه صنعا

فارق أحبابهُ فما انتفعوا بالعيش من بعده و ما انتفعا

(علي بن الجهم ت.249)

What a pity; a stranger in the land was roaming *** so what did he do to himself!

He bid farewell to his beloved ones *** and they were ruined after him and he too was ruined…..

(Ali ibn Al Jahm died 249H)

ففي السماء نجوم —
كأنّ الثّريّا هودج قوق ناقة — May 10, 2019

كأنّ الثّريّا هودج قوق ناقة

كأنّ الثّريّا هودج قوق ناقة *** يحثُّ بها حاد إلى الغربِ مزعجُ

و قد لمعت حتي كأنّ بريقَها *** قواريرُ فيها زئبق يترجْرَجُ

ابن المعتز

(247H – 296H)

As though the stars are a Howdah over a camel the driver drives it to the West in agitation.

And it illuminated until it’s shine was like crystals in them mercury shaking.

Ibn Al Mu’taz

(861 AD – 902 AD)

أهدت لك العنبر —

أهدت لك العنبر

أرسلت أحد نساء الملك إليه زرا من ذهب مغلف بعنبر أسود فسأل الملك من الفاضل عن معنى ما أرادت بإرساله فأتشأ يقول

أهدت لك العنبر في وسطه زِر من التبر رقيق اللحام

فالزر في العنبر معناهما زُر هكذا مختفيا في الظلام

(ت.596 القاضي الفاضل)

One of the women of the king sent him a button of gold surrounded by black amber; so the king asked Al-Fadhil what she meant by it so he replied:

She gifted you amber in it’s center a button of pure soft gold

the button in the middle of amber means visit like this hiding in the darkness

(Al Qadhi Al-Fadhil died 596H)

منع النوم بالعشاء الهموم — May 8, 2019
إذا هُنَّ أبْدَيْنَ الخُدُوْدَ — May 3, 2019

إذا هُنَّ أبْدَيْنَ الخُدُوْدَ

إذا هُنَّ أبْدَيْنَ الخُدُوْدَ وَ حُسِّرَتْ       ثُغُوْرٌ عَنِ الْأفْوَاهِ كَيْ تَتَبَسَّمَا

أجَادَ القُضَاةُ العَادِلُوْنَ قَضَاءَهُمْ     لَهُنَّ بِلَا وَهْمٍ وَ إنْ كُنَّ أظَلْمَا

[عيون الأخبار]

When they* make apparent their cheeks and reveal their teeth to smile….

the best of the fair judges would rule in their favour without (being under) any delusion even if they were wrongdoers.

[Uyun Al-Akhbar]

* He is speaking about a certain beautiful woman and how a judge would rule in her favour because of her beauty.

[The translation is quite direct and doesn’t really feel so well]

لَقَدْ كَثُرَ الأخْبَارُ أن قَدْ تَزَوَّجَتْ — May 2, 2019

لَقَدْ كَثُرَ الأخْبَارُ أن قَدْ تَزَوَّجَتْ

لَقَدْ كَثُرَ الأخْبَارُ أن قَدْ تَزَوَّجَتْ         فَهَلْ يَأْتِيَنِّيَ بالطَّلَاقِ بَشِيْرُ

لَئِنْ كَانَ يُهْدَى بَردُ أنْيَابِها العُلَا     لأَقْقَرَ مِنِّي إنَّني لَفَقِيرُ

[عيون الأخبار]

There has been much news that she has been married! ***  So will there not come to me the glad tidings of a divorce?

If only the coldness of her noble teeth was gifted to me  ***  Oh How poor I am; Oh indeed I am as a beggar!

[Uyun Al-Akhbar]

(The second line has been translated poorly since I don’t know what it exactly means…..)

Design a site like this with WordPress.com
Get started